START
MEMORY
PIPELINE
DESKTOP+CLI
CONTACT
FAQ
PRIVACY
TERMS
In development

Game translation
with a memory.

Asyris translates games into any language. It builds a project memory of characters, places, and terms so your translation stays consistent from the first line to the last.

The engine reads your game files, extracts every translatable string, translates with context-aware memory, and patches the translated text back into the original format. No manual file conversion. No broken placeholders. No inconsistent names.

Memory

Project wiki.
Not raw RAG.

A compiled knowledge system feeds every translation. Character cards, locked vocabulary, scene context, and few-shot examples are injected into each prompt so the model knows your world.

This is not a generic translator that processes one string at a time. Asyris remembers who is speaking, where they are, and what happened before. The same name stays the same across every file. The same voice stays the same across every scene.

# character_card

weight: 0.8 | scope: project
name: Gatekeeper
voice: weary, protective
gender: male, formal speech
// injected when speaker = Gatekeeper

# vocab.locked

weight: 1.0 | scope: project
Crimson Vale -> Багровая долина
torch -> факел // NOT lantern
dark -> ночь // NOT сумерки

# scene_context

weight: 0.6 | scope: nearby
location: border outpost
mood: tense, torchlit
setting: medieval, no modern items
// sliding window, rebuilt per chunk

# prompt_assembly

weight: 1.0 | scope: per chunk
system: You are a game translator.
context: {character} + {vocab} + {scene}
task: translate. respect locked terms.
--- strings below ---
Pipeline

Extract to patch.
Source-safe.

Asyris detects the game engine, extracts every string, translates with memory, and patches the result back. The original game stays untouched.

Control codes, variables, and format strings are preserved across translation. Pixel-accurate font measurement prevents text overflow. If one line needs a fix later, you can revise it without retranslating the whole project.

DETECT
->
EXTRACT
->
PREFLIGHT
->
TRANSLATE
->
PATCH
->
QA
Click a step to learn what it does.

Placeholder safe

Control codes, variables, format strings preserved across translation.

Length guards

Pixel-accurate HarfBuzz measurement against actual game fonts.

Scoped revision

Fix one line without retranslating the whole project.

Desktop + CLI

Visual or terminal.

Use the desktop app for visual work with a three-panel workspace. Use the CLI for automation and CI integration.

The desktop app shows chunks, context, and a narrative timeline. The CLI runs the full pipeline in one command. Interrupted translations resume from where they stopped, without re-extracting or losing progress.

PowerShell

Write to us with proposals.

We are looking for partner studios, translators, and developers interested in early access. Tell us about your project.

AsyrisTeam@asyris.xyz